Improvements to prosodic alignment for automatic dubbing
Automatic dubbing is an extension of speech-to-speech translation such that the resulting target speech is carefully aligned in terms of duration, lip movements, timbre, emotion, prosody, etc. of the speaker in order to achieve audiovisual coherence. Dubbing quality strongly depends on isochrony, i.e., arranging the translation of the original speech to optimally match its sequence of phrases and pauses. To this end, we present improvements to the prosodic alignment component of our recently introduced dubbing architecture. We present empirical results for four dubbing directions – English to French, Italian, German and Spanish – on a publicly available collection of TED Talks. Compared to previous work, our enhanced prosodic alignment model significantly improves prosodic alignment accuracy and provides segmentation perceptibly better or on par with manually annotated reference segmentation.